ЭБС "КОНСУЛЬТАНТ СТУДЕНТА"
Прометей (42.00.00 Средства массовой информации и информационно-библиотечное дело )
Все издания
Показано 1..3 из 3

Прометей (42.00.00 Средства массовой информации и информационно-библиотечное дело )

Конвергенция СМИ устами журналистов-практиков

АвторыБаранова Е.А.
ИздательствоПрометей
Год издания2017
В течение 2009-2016 гг. автор проводил глубинные интервью с журналистами, редакторами и топ-менеджерами российских медиакомпаний на темы, связанные с развитием процесса конвергенции в редакциях отечественных СМИ. За эти годы был проинтервьюирован 81 респондент из 30 медиакомпаний. Говорили мы о развитии процесса конвергенции в газетных редакциях и редакциях вещательных СМИ; появлении новых форм предоставления контента; монетизации СМИ в условиях конвергенции. Монография включает 20 интервью с вступительными статьями автора. Книга представляет собой не только теоретическое осмысление медиаконвергенции, но и является оригинальным практическим пособием, ведь в интервью можно найти многочисленные советы по решению самых разных задач - от создания отдела инфографики до использования ресурсов UGC; от рекомендаций по созданию лонгридов до советов по развитию интернет-ТВ. Книга предназначена для преподавателей, аспирантов и студентов, обучающихся по специальности "Журналистика", а также адресована практикующим журналистам и редакторам.
Загружено 2018-01-27 02:05:15

Двадцать одно интервью

АвторыМинчин А.
ИздательствоПрометей
Год издания2013
Писатель и драматург Александр Минчин, проживающий в США, в разные годы интервьюировал интереснейших людей нашего времени, российских и зарубежных деятелей культуры. Двадцать интервью с такими мастерами, как Олег Ефремов, Курт Воннегут, Иосиф Бродский, Василий Аксенов, Жаклин Биссет и другие, составили эту книгу. Двадцать первое интервью - с самим собой.
Загружено 2014-10-07 12:00:00
Монография представляет собой исследование лингвистического механизма - стилистико-синтаксических приемов экспансии рекламного предложения в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста. Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций. В авторской редакции
Загружено 2014-10-07 12:00:00
  • 1