Поиск
Озвучить текст Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.

Предисловие

За последние годы в связи со стремительным развитием стоматологической практики, науки и техники, широким внедрением зарубежных технологий и методов лечения пациентов русский язык пополнился новыми терминами и словосочетаниями. Некоторые из них являются заимствованными из иностранных языков, например стоматология, гериатрия, геронтология, ортопедия, анализ, синтез, класс и другие слова, которые составляют фонд международной лексики, а такие, например, как пин, оверлэй, имплант и т.п., рассматриваются как англицизмы и попросту засоряют русский язык. В настоящее время молодые врачи считают очень модным употреблять такого рода лексику, забывая, что существуют общепринятые медицинские, стоматологические термины, понятные всем, и пациентам в том числе. Например, словосочетание финишная обработка звучит некорректно, потому что есть идентичный русский вариант этого словосочетания - окончательная обработка. Нет необходимости использовать иностранное слово, если имеется удачный русский термин, точно обозначающий то же понятие.

Некоторые словосочетания, которые можно встретить в современной стоматологической литературе, не соответствуют принятой анатомической номенклатуре терминов. Например, употребление словосочетания коронковая часть зуба неверно, так как анатомически выделяют коронку, шейку и корень зуба; неудачным будет выражение фронтальная группа зубов, так как правильнее сказать - передняя группа зубов, при этом фронтальная плоскость - это правильное словосочетание, которое характеризует фронтальную (лобную) плоскость, а вот о «лобных» зубах мало кто слышал.

Заимствование из других языков - закономерный путь обогащения всякого языка, но в медицине это обогащение должно быть очень осторожным и вдумчивым. Показывая свою профессиональную грамотность при общении с коллегами, врач должен прежде всего оперировать общепринятыми терминами, а не использовать дословный перевод c иностранного языка, искажающий суть словосочетания. Например, в ортодонтии часто применялся дословный перевод выражения «техника прямой дуги». Однако дуги прямой по определению не бывает.

Для продолжения работы требуется Регистрация
На предыдущую страницу

Предыдущая страница

Следующая страница

На следующую страницу
Предисловие
На предыдущую главу Предыдущая глава
оглавление
Следующая глава На следующую главу

Оглавление

Данный блок поддерживает скрол*